jueves, 25 de noviembre de 2010

Análisis de variantes - Parte 2

¿Como están estimados lectores sitiados del ciberespacio? Espero que les hayan encontrado interesante la entrada de ayer. Hoy seguimos con el tema de las variantes. En esta ocación vamos a estar viendo las variantes numero 4, 5, 6 y 7 de nuestro texto. Espero que las encuentren muy interesantes.


Estas dos variantes tienen en común que ambas se presentan en la LXX y en la vulgata (aunque en la variante 4, también se encuentra en unos pocos manuscritos medievales en hebreo). Pero en realidad también tienen en común el hecho de que ambos verbos aparecen traducidos en singular, mientras que el original hebreo lo dice en plural.


El verbo del versículo 18 en hebreo figura como וַיִּקְרְאוּ; se traduce al español como “y clamaron” (RV60) o “gritaban” (NVI); pero en la LXX figura ἐβόησεν por eso  en la traducción de Jünemann del griego  de la LXX al español aparece como “Y gritó”.








El verbo del versículo 19 en hebreo es וַיְדַבְּרוּ; las biblias en español lo traducen como “Y hablaban” (RV60 y BJ), “Se referían” (NVI) ; pero en la LXX figura como ἐλάλησεν por eso Jünemann lo traduce como “Y habló”.  Es interesante notar que el verbo en hebreo está en piel, que es un tiempo intensivo; por lo que se tendría que traducir con ese matiz: “Y hablaron (intensamente)  en contra del Dios de Jerusalén”


Este cambio del plural por el singular, se refiere a que los traductores de estas versiones entendían que en realidad habló “contra el Dios de Jerusalén, como contra los dioses de los pueblos de la tierra” fue Senaquerib. El rey asirio estaba hablando por medio de sus embajadores. La responsabilidad de la blasfemia caía principalmente sobre él. Probablemente sus embajadores no estaban hablando sus propias palabras, estaban pronunciando un discurso hecho por Senaquerib mismo, por esa razón puede ser que estas versiones coloquen el verbo en singular, porque el sujeto (autor intelectual) de esta acción es Senaquerib y no sus siervos que serían sus intermediarios (autores materiales).


En español מַעֲשֵׂה significa “obra”. El sustantivo está en singular el original hebreo. Pero en el manuscrito del tárgum arameo figura como מעשׂי, la misma raíz pero en plural. En la LXX figura como εργα; ambas traducciones mencionan el sustantivo como plural. Dicho plural que se presenta en estas variantes se correlaciona con “dioses” haciendo énfasis a que son muchos; mientras que el original hebreo generaliza a todos esos “dioses” como fruto de la humanidad en general.



Esta es una variante presente en la Peshitta; la variante no figura en la BHS en caracteres siriacos sino en caracteres latinos. La Peshitta tiene sólo una traducción oficial de la Toráh (La Ley o el pentateuco) y de los Nevihim (profetas); pero no de los Ketuvim que es la sección a la cual pertenece 2 Crónicas en la Tanak (AT en hebreo). La traducción de los Ketuvim se hizo de forma tardía en la edad medieval y fueron hechas por lo menos 2 traducciones: una en el siglo VII DC y una edición hacia el siglo XII.


Para poder comparar esta variante con el original hebreo, lo más práctico que se puede hacer es transliterar el siriaco al hebreo; en otras palabras escribir la frase transliterada en el aparato crítico de la BHS en caracteres hebreos . Para después comparar las consonantes y ver si hay un cambio sustancial en la raíz o en el orden de las palabras.
Para determinar si mi transliteración en hebreo es correcta también transliteré la Peshita oficial del Peshitta Institute Leiden (PIL), que encontré en la siguiente web; para poder transliterar esta versión tuve que recurrir a una tabla comparativa de alefatos semitas que encontré al final de la web de la Promotora Española de Lingüística (Proel).

Lo que no esperaba encontrar fue una variante en el mismo texto en siriaco; porque el orden de las palabras era diferentes en las transliteraciones.


Como se puede observar en la comparación que hicimos, no solo hay una diferencia abismal entre la cantidad de palabras entre el texto en hebreo y la Peshitta, sino que se puede apreciar la diferencia en el orden de las palabras.

La frase del original hebreo se traduce al español como “y clamaron al cielo” (RV60 y BJ). En cuanto a la traducción de ambas transliteraciones, lo he intentado hacer y creo que lo he logrado, pero debo reconocer que no estoy capacitado para hacer una traducción fidedigna, por lo que esta traducción solo habría que tomarla como para tener una idea vaga de lo que significa en siriaco (se aceptan comentarios, sugerencia y críticas).


 
Concluyendo esta variante y al igual que esta entrada, podemos decir que si bien las dos variantes del texto en siriaco son diferentes en cuanto al orden de las palabras, esta diferencia no afecta el significado de las palabras. Personalmente me parece que es más clara la variante de la PIL: “y oyó el Señor a causa del sonido de su plegaria”. Pero cualquiera de las dos difiere mucho de la traducción del original hebreo “y clamaron al cielo”. Se remplazó completamente la frase.
La explicación sería que tal vez quisieron evitar la repetición de la idea y la cambiaron por una que sirva de intermedio entre la frase “el rey Ezequías y el profeta Isaías hijo de Amoz oraron” del versículo 20 y “Y Jehová envió un ángel”, que es el comienzo el versículo 21; sin este cambio parece muy drástico el cambio de escena en el versículo 20 y 21. Este cambio además podría justificarse con la idea de insinuar un énfasis en el acto de Dios tanto de escuchar como de responder la oración del rey y del profeta.

4 comentarios:

  1. Che que buena que esta tu investigacion!!! y el formato del blog esta espectacular, sirve un monton para que los visitantes que entran por primera vez queden interesados. muy buen trabajo amigo!

    ResponderEliminar
  2. La verdad me sumo a la opinión de Facha...

    También se nota que tenes tiempo y le pones empeño a esta tarea de la investigación y presentación!

    Dios te bendiga!!

    aDELANTE!!

    ResponderEliminar
  3. quiero felicitarte porque se ve tu interés por la investigación y la facilidad que tenes de comprender el idioma. me gusta porque tu citio es bien dinámico. te invito a que veas el mio cristhianteologo. blogspot.com. felicitaciones para vos

    ResponderEliminar