domingo, 28 de noviembre de 2010

Análisis de palabras claves

¿Cómo están estimados lectores y sitiados del ciberespacio? Hoy abordaremos la difícil empresa de exponer de forma clara y sencilla el análisis de las palabras más importantes de nuestra perícopa. Cómo muchas de ellas ya las estuvimos viendo y analizando cuando vimos las variantes, en esta entrada nos vamos a concentrar en el análisis de las frases centrales de nuestro texto: las del versículo 21.

Análisis de וַיִּשְׁלַח “y envió”

Está conformado por un verbo שּׁלח acompañado de una ו.

Esta waw es una conjunción. Se la traduce como “y, también, pero a saber, o, tanto, aunque, pues”. Puede indicar una consecuencia o resultado, eso significa que no hay que ver a esa simple “y” como una conjunción, sino como una partícula que está indicando una consecuencia, y en este caso la consecuencia es el envío de un ángel por parte de Dios ante la causa de la oración del rey Ezequías y el profeta Isaías.

El verbo es una raíz primaria, lo que significa que, aunque primariamente significa “enviar”, dependiendo del contexto o de las partículas que lo acompañan puede significar muchas cosas, como ejemplo de ello citamos las posibles traducciones que Strong propone: “acompañar, alargar, amenazador, aplicar, arrojar, buscar, casar, cesar, consentir, convocar, crecer, dar, dejar, descargar, desenfrenar, despachar, despedir, echar, ejercitar, empujar, enviar, extender, huir, ir, levantar, libertad, llamar, llegar, llevar, mandar, meter, partir, poner, prender, quitar, repudiar, repudio, sacar, salir, señalar, soltar, suelto, tender.”

O sea que podríamos decir que este verbo complejo podríamos traducirlo como “y envió” y/o “entonces envió”, “por ello mandó”. Como muchas traducciones al español moderno lo hacen.

Análisis de יהוה “Jehová”

En hebreo es: que representa el sagrado nombre de Dios, el Tetragrámatos יהוה el cual nunca debiera pronunciarse por los pecadores labios humanos.

En este punto no me voy a explayar mucho, porque el futuro Lic. En Teología Eduardo Massaro se ha encargado de hacer un extenso y profundo análisis de esta palabra usada en el libro de Éxodo. El análisis y sus conclusiones son particularmente útiles para nuestro análisis. El análisis de esta palabra lo encuentran en el siguiente link: http://teoleduar.blogspot.com/2010/11/el-nombre-clave.html


En cuanto a nuestro aporte al asunto podemos humildemente repetir lo que los eruditos dicen, que el nombre de Dios aquí es un queri אֲדֹנָי o como lo mencionamos en español “Adonai” o Señor pero que debería pronunciarse eadonay cuyo ketiv es יהוה, que tradicionalmente se translitera YHWH. Es interesante que el ketiv no posee vocales y en las versiones hebreas que las contienen son adiciones de los masoretas medievales. Los traductores cristianos que no conocían la práctica del queri, tomaron las vocales del queri y se lo agregaron al ketiv y así fue como nació la palabra Jehová: Que las vocales del queri y las consonantes del ketiv; la palabra Y E H O W A, que en español conocemos como el nombre de Dios: JEHOVÁ.
Jehóvá es el sujeto de la acción, porque es Él quien envía al “ángel” para defender a Jerusalén.

Observación :  Para entender lo que significa queri y ketiv, ver la entrada Análisis de las variantes - parte 3.


Análisis de מַלְאָךְ “ángel”

Según Vine es un sustantivo que proviene de la raíz semita לאך que significa “enviar” en ugarítico, arábigo y etiópico. Aunque no está presente como verbo, si lo está en formas derivadas como en “mensaje” de Hageo 1:13.

La palabra מלאך tiene varios matices, no solo de denotar un mensajero, sino también el de ser un representante del que lo enviaba, o sea un embajador. Por eso es que se puede traducir esta palabra de varias formas: “embajador, enviado, mediador, mensajero” y en el caso de estar relacionado con Dios, “ángel”.

Análisis de יַּכְחֵד “destruyó”

Esta palabra es una raíz primaria y por tanto su significado varía mucho de acuerdo al contexto y a sus derivaciones, pero según Strong su significado elemental es “secretar”, o sea poner en secreto, ya sea por medio de palabras como por medio de acciones; por eso también puede significar “ocultar, esconder, quitar, perder”. Pero al conjugarse en intensivos, adquiere el sentido de “borrar, destruir, asolar, arrasar”. Puede significar también el sentido de ocultar con el matiz de destrucción y además del disimulación, como aparece en Job 20:12.

En este caso está en Hifil, que es una voz intensiva, por lo que adquiere el significado de borrar y destruir.

1 comentario:

  1. Muchas gracias por ser de inspiración!!

    Dios te bendiga mucho!!!

    Lamento no poderte ayudar en los textos que necesitabas....

    pero será un lindo tema de estudio...

    ResponderEliminar