¿Como están estimados sitiados y ocupantes del ciberespacio? Espero que estén bien. En esta oportunidad quiero compartir con ustedes una entrada más dedicada al análisis de las variantes. Hoy nos sumergiremos un poco más en el fascinante mundo del análisis de las variantes. Sin más preámbulo, exegeticemos.
Algo que quedó pendiente en la entrada anterior fue el análisis de las variantes. Hoy vamos a ver no solo el análisis de las variantes sino que también sus implicaciones y si son significativas para nuestra traducción. Dicho análisis lo basaremos en el aparato crítico de la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS).
Según dicho aparato crítico, hay dentro de nuestro texto 10 variantes, las cuales ya las mostramos en la fotocopia del e-manuscrito de la entrada anterior.
La primera variante la podemos encontrar en el versículo 12; la LXX traduce la frase מִזְבֵּחַ אֶחָד “este altar” como “τοῦ θυσιαστηρίου τούτου “este altar”. A simple vista no aparece ninguna diferencia. Pero el término מִזְבֵּחַ puede traducirse de dos formas al griego. Una es θυσιαστηρίου (thusiasterion), que según Vine significa un altar destinado al sacrificio sin distinguir entre uno indicado por Dios o pagano. La otra es βωμός (bomos) que hace referencia a un altar definidamente profano. Los traductores de la LXX distinguieron esta diferencia entre el θυσιαστηρίου del tabernáculo y el βωμός de las 12 tribus y media en Josué 22:19
“Si os parece que la tierra de vuestra posesión es inmunda, pasaos a la tierra de la posesión de Jehová, en la cual está el tabernáculo de Jehová, y tomad posesión entre nosotros; pero no os rebeléis contra Jehová, ni os rebeléis contra nosotros, edificándoos altar (βωμός) además del altar (θυσιαστηρίου) de Jehová nuestro Dios.”
Esta traducción de מִזְבֵּחַ hace pensar que los traductores de la LXX suponían que Senaquerib y sus siervos se estaban refiriendo al altar santo del templo, el que Dios había ordenado preparar y no algún altar pagano en o cerca de Jerusalén, cuando se referían a Ezequías había dicho “a Jerusalén: Delante de este solo altar adoraréis” (RV60).
La variante proviene del códice de Leningrado (B19), y también se encuentra en múltiples manuscritos hebreos medievales editadas por Kennicot y otros; la variante consiste en la adición de אֱלֹוהַּ a אֱלֹוהַ ; la diferencia sería que en vez de terminar en una ה he termina con una הּ he con mapiq. El mayor aporte de esta variante sería la pronunciación. Con mapiq la ה es muda con él se la ה tiene sonido.
La tercera variante aparece también en el versículo 15. El aparato crítico dice así: nonn Mss Vrs יַצִּילוּ cf 17b; esto significa: Que en muchos manuscritos en muchas o todas las versiones aparece יַצִּיל en vez de יַצִּילוּ y se correlaciona con el verbo que aparece en el versículo 17.
La exclusión de וּ implica un cambio en la conjugación del verbo. Ambas tanto el texto original como la variante son verbos hifil activos, pero mientras que uno se refiere a la tercera persona masculina del plural “ellos”, la otra lo hace del singular “él”. Esto significa que si יַצִּילוּ significa “(ellos) [podrán] librarlos”, entonces יַצִּיל significa “(él) [podrá] librarlos”. El verbo “podrá” que figura en la versiones en español, no existe en hebreo como palabra independiente su traducción es implícita. En cuanto a la conjugación sería la presencia de un sn singular (original) en vez de un plural (variante).
No hay comentarios:
Publicar un comentario