viernes, 26 de noviembre de 2010

Analisis de las variantes - parte 3

Estimados sitiados del ciberespacio, hoy les dejo de esta entrada que sería la última referida a las variantes. Espero que la encuentren interesante, cualquier sugerencia por favor háganla llegar vía Facebook.


La letra K significa ketiv; que quiere decir “[lo que está] escrito”. Se refiere ala necesidad que tenían los masoretas de distinguir que cierta palabra es tradicionalmente transcrita por ciertas razones de una forma, pero que en opinión del masoreta debería ser escrita de otra. El queri ק, sería la forma correcta y/o tradicional de leer el ketiv כ.

La frase “lapsus calami” se usa para designar un error o tropiezo involuntario e inconsciente al escribir así lo describe wikipedia, que entre otras definiciones me pareció la mas sencilla.

Por lo que la frase en hebreo según el aparato crítico fue un error involuntario que se perpetuó en el texto.

Ketiv      כ וּמִיצִיאֹו      no se puede traducir correctamente
Queri     ק וּמִיצִיאֵי      se traduce como “uno de los que salieron (de sus entrañas)” o sea “descendiente, hijo”

La forma correcta del texto sería el queri. Y no tiene mayor trascendencia en las traducciones modernas porque lo tienen en cuenta a la hora de traducir.


Muchos manuscritos medievales en hebreo agregan a  la parte de “de la manos de todos” por  אוֹיְבָיו. Esta palabra en hebreo significa “sus lamentaciones (de ellos)”. Por lo que la frase “y de la mano de todos”, está cambiada por “y de la mano de todas sus lamentaciones” refiriéndose a las penurias que estaban pasando en Jerusalén por  causa del sitio de Jerusalén.

Hay otra variante para este texto que figura en otros manuscritos mediavales y que también contiene un cambio significativo con la adición de חֵילוֹ, que significa literalmente “fuerzas”; pero también podría aplicarse a la fuerza de un rey, que es su ejército. Es interesante lo que dice Vine en su Diccionario del AT:


En cuanto al término, a veces quiere decir «ejército»: «Yo endureceré el corazón del faraón, para que los siga; entonces seré glorificado en el faraón y en todo su ejército» (Exodo 14:4 RV95 ). El vocablo puede también usarse en el sentido de tropas, a saber, una combinación de muchos individuos. Como un aspecto de esta idea la palabra puede representar los miembros de un ejército distribuido para realizar ciertas (o diferentes) funciones. Josafat «puso tropas en todas las ciudades fortificadas de Judá, y puso destacamentos en la tierra de Judá» (2Crónicas 17:2 RVA ). Encontramos el mismo énfasis en 1Reyes 15:20: «Ben-hadad … envió contra las ciudades de Israel a los jefes de sus ejércitos» (RVA ).

Ante estas variantes surgen dos opciones:  O que quitaron una frase que antiguamente se encontraba en el texto y que no fue preservada; o el escrito bíblico, como escribía para un grupo de personas que conocían bien el contexto y por lo tanto no necesitaba explicarlo.
Personalmente creo que es la segunda, por el contexto literario. (Ver futura entrada: Contexto literario).

Es evidente que  los escribas medievales mantuvieron ciertas tradiciones acerca de este pasaje, el hecho de encontrar un ketiv en el pasaje anterior lo demuestra. Por ello no extrañaría encontrarse con variantes que reflejen esas interpretaciones tradicionales.

Probablemente algunos de estos escribas cambiaron esta frase un tanto ambigua (para quienes no estaban familiarizados con el texto) por su interpretación tradicional o personal.

Esta es un variante que nos aclara las interpretaciones que surgieron a estas palabras enigmáticas, en este caso “todo”. Aunque no soy partidario de modificar el texto bíblico, si estoy a favor de lo específico.  Siempre me molestó mucho expresiones como “esa cosa; está ahí; se fue por allá; me dijo algo” y cosas por el estilo. Creo que hay que ser más definidos.

La última variante proviene de la LXX griega y la vulgata latina. Y la frase en cuestión aparece en griego de la siguiente manera: καὶ κατέπαυσεν αὐτοὺς.
Es interesante la palabra central de esta frase: κατέπαυσεν; porque es una palabra compuesta: κατέ (katé) que según Strong significa: “acerca (de), así, contra, contrario, entre, como, abajo, hacia abajo, debajo, en (todo), a la manera (de), según, con, por (eso). En composición retiene muchas de estas aplicaciones, y frecuentemente denota oposición, distribución o intensidad.”

La otra parte de esta palabra es παυσεν (pausen) que significa “refrenar, terminar, acabar, cesar”. Noten el parecido entre el pausen griego y pausa (español). Por eso  κατέπαυσεν se traduce comohacer descansar” o “dar reposo”.

Esta frase se traduce así: “y les dio resposo”. (Pareciera  que la RV60 se basó en la LXX y en la vulgata para traducir este versículo, ¿No les parece?)

Pero el texto en hebreo dice וַיְנַהֲלֵם que significa “conducir, proteger”; y en la Biblia puede significar 2 cosas: “Guiar, conducir” como se la usa en Éxodo 15:13 y 2 Crónicas 28:15 y también puede significar “proveer alimentos” como se la emplea en Génesis 47:17.

Tal vez por eso el aparato crítico indica que otra probable variante: וַיָּנַח לָהֶם se podría traducir como dar o proveer pan.

Ahora bien, una reflexión para terminar esta sección de la exégesis: ¿Recuerdan lo que Senaquerib les dijo a los habitantes de Jerusalén acerca del engaño de Ezequías y su Dios? ¿No les parece curioso que la frase en el original y en la ultima variante se refiera a comida? Personalmente creo que es a propósito que el autor bíblico haya empleado estas palabras para referirse a la ultima situación final de Judá: Después de todo Israel tendría alimento y los asirios no entrarían a Jerusalén... al final parece que lo que dijo Senaquerib sobre Ezequías se cumplió sobre él; no tuvo en cuenta que el Dios de Judá es diferente a aquellos hechos por mano de hombres porque es el Dios verdadero que nunca falla en sus promesas. Amén.

1 comentario:

  1. Que bárbaro colega!!
    Dios te bendiga mucho..
    Tu blog es una bendición..

    Dios te bendiga en tu investigación que es de mucha ayuda para nosotros...

    Abrazo

    ResponderEliminar